<Header>
<Author: 李白>
<Title: 登廬山五老峰>
<Format: 格式不明>
<Year: 1947>
<BookName: THE WHITE PONY: An Anthology of Chinese Poetry from the Earliest Times to the Present Day, Newly Translated>
<Translator: Robert Payne>
<TranslatedTitle: LOOKING TOWARDS MOUNT WU>
<BookPage: 177>
<UsedPage: 1>
<Feature: 0>
<End Header>
<Poem>
廬山東南五老峰，
青天削出金芙蓉。
九江秀色可攬結，
吾將此地巢雲松。
<End Poem>
<Translation>
Mount Wu lies south-east of Lushan,
Chiselled against the blue sky, a gold hybiscus flower.
I twist the colours of Nine River Town into a knot,
Here I shall build my nest amid clouds and pines.
<End Translation>